源氏物語——物哀段落选

紫式部平安时代·约1008-1021年

源氏物語(げんじものがたり)—— 物哀段落选

作者: 紫式部(むらさきしきぶ,约973年—约1014年) 成书: 约1008年—1021年,平安时代 体裁: 长篇小说(物語文学) 地位: 日本乃至世界上最早的长篇小说之一,"物哀"美学的最高体现


一、「桐壺」卷——物哀之源

桐壶帝对亡妃的思念

【日语原文(节选)】

限りとある道なれば、いかで思ひ止まらむと、なぞなぞひ給ふに、いとあはれなり。

【中文翻译·丰子恺译本(节选)】

明知此是必由之路(死别之途),却无法止住思念——这情景实在令人哀伤。

【日语原文】

御涙もせきあへず、左右もえ見たてまつりあへず。

【中文翻译】

御泪止也止不住,左右侍从亦不忍仰视。

注释

桐壶帝深爱地位低微的更衣,更衣死后,帝悲痛不已。这一开篇奠定了全书"爱而不得、得而复失"的物哀基调。


二、「夕顔」卷——虚幻之美

夕颜之死与光源氏的悲叹

【日语原文(节选)】

あはれなる人の、あだに散りぬべき気色なりしかば、露の消えぬる思ひのみして。

【中文翻译(节选)】

那般令人怜爱的人,竟如朝颜花般转瞬凋零,令人唯有露水消逝般的哀思。

【日语原文】

秋の野の露よりほのかに消えぬれば、いづれの空に魂は迷ふらむ。

【中文翻译】

比秋野之露更为隐约地消逝了,那灵魂迷惘在哪一片天空呢?

注释

夕颜是一个短暂出现又骤然死去的女性,她的存在如同其名字(夕颜花/葫芦花)一样,只在黄昏绽放,旋即凋谢。光源氏对她的追忆,体现了"美在消逝中最为动人"的物哀真谛。


三、「若紫」卷——紫之上的初遇

少女紫的可爱与哀愁

【日语原文(节选)】

生ひ先見えて、うつくしげなる子どもの、なにかはべらん、とあはれに見え給ふ。

【中文翻译(节选)】

那将来可期、可爱模样的小孩儿,怎会不令人怜爱呢——光源氏这般想道。

【日语原文】

山寺の春の夕ぐれ、すみれの花のうつろひたるに、風情あらむ人、摘みて奉らん。

【中文翻译】

山寺的春日黄昏,紫堇花渐渐褪色的样子,若有风情之人,采来奉上——该多好。


四、「朧月夜」卷——朦胧之美

花宴之夜的邂逅

【日语原文(节选)】

朧月夜に似るものぞなき。春の山の霞の間より出づる月影の、おぼろげなる。

【中文翻译(节选)】

世间无物可与朦胧月夜相比。春山之霞间升起的月影,那般朦胧。

注释

"朧月夜"是源氏与右大臣之女在樱花花宴后朦胧月夜的幽会。这场邂逅的美正在于其暧昧、不确定与不可持久。


五、「須磨」卷——流谪之哀

光源氏被流放须磨的离别

【日语原文(节选)】

京をば遠く離れぬれば、身はあだなる雲の行く方もしれぬ心地して。

【中文翻译(节选)】

远离了京城,便觉此身如浮雲般不知飘向何方。

【日语原文】

須磨の浦に波の寄せくる白砂に、我が身の変はりゆくことを見るかな。

【中文翻译】

在须磨之浦,波浪涌来的白沙上,我观看自身命运的变迁。


六、「明石」卷——海上月色

光源氏在明石望月思乡

【日语原文(节选)】

月いと明かうさし出でたるに、海の上の心ち、なほ世の中とはおぼえで、あはれなることのみ多かり。

【中文翻译(节选)】

月亮十分明亮地照出来,海上的感觉,终究不似人间,唯有哀感之事甚多。


七、「澪標」卷——物哀之至

光源氏论物哀

【日语原文(节选)】

あはれなるものは、もののあはれを知る心なり。知らぬ人は、心なきことぞ。

【中文翻译(节选)】

令人哀怜的,乃是知"物哀"之心。不知物哀之人,可谓无情。

注释

这是全书中对"物哀"概念最直接的阐述。紫式部认为,能够感知事物的哀美——对无常的敏感体悟——是人之为人最珍贵的品质。不知物哀的人,被视为"心無き"(无情的)。


八、「紅葉賀」卷——秋叶之美

【日语原文(节选)】

紅葉の散り敷きたるに、秋のあはれは尽きず。

【中文翻译(节选)】

红叶铺散之时,秋之哀感无尽。


九、「花散里」卷——落花之情

【日语原文(节选)】

花散りぬる後の庭に、なほ匂ひの残れる、いとあはれなり。

【中文翻译(节选)】

花落后庭中,犹有残香留存,甚是令人哀怜。


十、「幻」卷——终极之哀

光源氏晚年的虚无

【日语原文(节选)】

夢の世に、なにごとをか思ひ定めん。はかなきことのみぞ多かりける。

【中文翻译(节选)】

在这如梦的世间,岂能认定何事?唯有虚幻之事为多。


十一、「浮舟」卷——宇治十帖之哀

浮舟的彷徨

【日语原文(节选)】

世の中に思ひ立つことの、かなはぬをのみぞ、あはれとも思ふべき。

【中文翻译(节选)】

世间之事,唯有心愿难遂,方令人觉其可哀。


十二、「手習」卷——浮舟出家

【日语原文(节选)】

なにごとも思ひ捨てたる心地して、世の中のあはれも、今は知らず。

【中文翻译(节选)】

觉得万事皆已放下,世间的哀感,如今也不知道了。


"物哀"(もののあはれ)在《源氏物语》中的体现

核心场景中的物哀层次

层次 体现 典型场景
对自然之美的感动 四季变迁引发的情感共鸣 须磨望月、紅葉賀
对人间深情的哀感 爱情的甜蜜与苦涩 夕颜之死、胧月夜
对无常的深切体悟 美好事物的消逝 桐壶更衣之死、浮舟
对命运的无力感 人力不可违的宿命 光源氏流放、紫之上之病
对虚无的终极感悟 超越哀乐的寂灭 幻卷、出家诸场景

紫式部的物哀美学

紫式部在《源氏物语》中并不直接定义"物哀",而是通过人物的感受、自然景物的映照、以及事件的发展来让读者自行"知"物哀。正如本居宣長后来所言:「もののあはれを知る」とは、事物に触れて心に深く感じることである。


参考版本

← 返回日本美学