枕草子(まくらのそうし)

清少納言平安时代·约1002年

枕草子(まくらのそうし)

作者: 清少納言(せいしょうなごん,约966年—约1025年) 成书: 约1002年,平安时代 体裁: 随笔(随想录) 地位: 日本随笔文学的开山之作,与《源氏物语》并称平安文学双璧


一、开篇:四季之美(第一段)

【日语原文】

春は、あけぼの。やうやう白くなりゆく山ぎは、少し明りて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。

夏は、夜。月の頃はさらなり。闇もなほ、螢の多く飛び違ひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くも、をかし。雨など降るも、をかし。

秋は、夕暮れ。夕日のさして、山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへ、あはれなり。まいて、雁などの連ねたる、いと小さく見ゆるは、いとをかし。日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。

冬は、つとめて。雪の降りたるは、言ふべきにもあらず。霜のいと白きも。また、さらでも、いと寒きに、火など急ぎ熾して、炭持て渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。

【中文翻译·周作人译本】

春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。

夏天是夜里最好。有月亮的时候,不必说了,就是在暗夜里,许多萤火虫到处飞着,或只有一两个发出微光点点,也很有趣。下雨的时候,也很有趣。

秋天是黄昏的时候最好。夕阳灿烂地照着,到了很接近山边的时候,乌鸦都要归巢去了,三四只一起,两三只一起急忙地飞去,也很有风趣。而且更是雁字成行,排成小小的一列,看去也极有意思。日头落下以后,那风的响声,虫的鸣声,更不用说了。

冬天是早晨最好。在下了雪的时候可以不必说了,有时就是雪白的下了霜,或者就是没有霜雪但也觉得很冷的天气,赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的样子。但是到了中午时分,暖气一上来,火盆里的火也变成白灰了,就不大好。

【中文翻译·林文月译本(节选)】

春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。

夏则夜。有月的时候自不待言,无月的暗夜,也有群萤交飞。倘或雨天,也觉有情。

秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只地急匆匆飞过,令人感动。况且又见雁列小小成行,看去有趣。日落之后,风声虫鸣,更不待言。

冬则晨朝。降雪时不消说,若有白霜,或者即使无霜亦觉甚寒之时,便急忙生火,搬运木炭,颇合冬趣。但至白昼,暖气渐升,火盆余烬化作白灰,便觉无趣了。


二、段之二:「すさまじきもの」(扫兴之事)

【日语原文】

すさまじきもの。昼吠ゆる犬。春の網代。三四月の紅梅の袿。

【中文翻译】

扫兴之事:白天叫的狗。春天的鱼簗(渔栅)。三四月间还穿着红梅色的衣裳。

【注释】

清少纳言以敏锐的观察力列举令人感到扫兴的事物,体现了她对时节与事物之间协调感的重视。


三、段之三:「めでたきもの」(可喜之事)

【日语原文】

めでたきもの。正月の元旦。若き人に、めでたきことのあらん日は。

【中文翻译】

可喜之事:正月元旦。年轻人即将有好事降临的日子。


四、段之四:「うつくしきもの」(可爱之物)

【日语原文】

うつくしきもの。瓜に描きたる稚児の顔。雀の子のねず鳴きするによそほひて。

【中文翻译】

可爱之物:瓜上画的幼儿的脸。小麻雀模仿老鼠叫的样子。


五、段之七:「いみじううれしきもの」(极其高兴之事)

【日语原文】

いみじううれしきもの。まだ見ぬ物語の、つづきを見ん、と思ふに、人持て来たる。

【中文翻译】

极其高兴之事:想读尚未看过的物语的后续,恰好有人送来了。


六、段之十三:「正月、宮中に参りたるに」(正月入宫)

【日语原文】(节选)

正月、宮中に参りたるに、春の曙、空の気色、いとけしきだちて、霞みたなびきたるに、世の中の花も、実も、みなこれよりぞ、出で立ちける、と思ふに、いとおかし。

【中文翻译】(节选)

正月入宫,见春日曙色,天空的气象格外不同,霞光缭绕,心想世间的花与果实皆从此发端,颇觉有趣。


七、段之三十七:「木の花」(树木之花)

【日语原文】

木の花は、濃きも薄きも紅梅。桜は、花びら大きに、葉色濃きが、枝細くて咲きたる。

【中文翻译】

树木的花,不论浓淡,以红梅为最。樱花则花瓣大、叶色浓而枝条纤细地开放者,为佳。


八、段之五十一:「うつくしきもの」(可爱之物·续)

【日语原文】

うつくしきもの。なにもなにも、小さきものはみなうつくし。

【中文翻译】

可爱之物——一切事物,但凡小的,都是可爱的。


九、段之六十五:「いとおかし」(甚有情致)

【日语原文】

月に枝をさし出だしたる梅の花。

【中文翻译】

月光下,梅花的枝条伸展出来。


十、段之七十三:「心ときめくもの」(令人心动之事)

【日语原文】

心ときめくもの。雀の子あまたあれど、親のえさ運ぶを見たる。

【中文翻译】

令人心动之事:小麻雀虽然很多,但看到亲鸟运食来喂它们。


十一、段之一百〇一:「あてなるもの」(优雅之物)

【日语原文】

あてなるもの。白き絹の、いと薄きを、かさねて着たる。

【中文翻译】

优雅之物:白色丝绸,极其轻薄者,重叠穿着。


十二、段之一百二十七:「をかし」(有趣)

【日语原文】

雨の降る日、つれづれなるに、文などやるもをかし。

【中文翻译】

下雨的日子,闲来无事,写信之类的,也很有趣。


十三、段之一百四十九:「名所」(名胜)

【日语原文】

名所は、吉野、立田、天之香具山。

【中文翻译】

名胜之地:吉野、立田、天之香具山。


十四、段之一百七十六:「人はかたち」(人之容貌)

【日语原文】

人は、かたちも心も、なべて、見劣りのせぬがよし。

【中文翻译】

人嘛,无论容貌还是内心,都不应让人觉得看后失望。


十五、段之二百九十九:「もののはじめ」(事物之始)

【日语原文】

もののはじめ、なにごとによらず、いとをかし。

【中文翻译】

事物的开始,无论什么事,都颇有趣味。


关于「をかし」的美学

《枕草子》的核心美学概念是「をかし」(okashi),与《源氏物语》的「もののあはれ」(物哀)形成对照:

清少纳言的观察充满了敏锐的知性和明亮的感性,她以简洁有力的判断句("〜は〜なり"型)捕捉世间万象的瞬间之美,体现了平安时代宫廷女性的独特审美视角。


参考版本

← 返回日本美学