陰翳礼讃——美文选

谷崎潤一郎1933年

陰翳礼讃(いんえいらいさん)—— 谷崎潤一郎 美文选

作者: 谷崎潤一郎(たにざきじゅんいちろう,1886—1965) 成书: 1933年 体裁: 随笔 地位: 日本美学思想的经典之作,东西方美学对比的先驱论述


一、开篇:日本建筑与光

【日语原文(节选)】

今日、普請道楽の人が純日本風の家屋を建てて住まおうとすると、電気や瓦斯や水道等の取まはしに苦心して、どうにか日本風と調和させようとするところが、かへつて風雅を解する人なら、自分で工夫して、電気などはあまり進んでゐない方がかへつて趣味にかなふと心得てゐるに違ひない。

【中文翻译】

如今,喜好建筑的人想要建一座纯日本式的房屋来居住,在电灯、煤气、自来水等设施上颇费心思,设法使之与日本风格相调和。而真正懂得风雅的人,反而会认为——电气之类的东西不必太过先进,倒更合乎趣味。


二、美在阴翳——核心论点

【日语原文】

美と云ふものは常に生活の実際から発達するもので、暗い室に住み、いつしか陰翳の美を発見し、やがて陰翳を美の目的に添はせるやうに利用したに相違ない。

【中文翻译】

所谓的美,往往由实际生活中发展而成。我们的祖先不得已住在阴暗的房间里,曾几何时,竟由阴翳中发现了美,进而为了美的目的利用阴翳。


【日语原文】

美と云ふものは、物體そのものにあるのではなく、物と物との作り出す陰翳のあや、明暗にあると信じてゐる。

【中文翻译】

美,不存在于物体之中,而存在于物与物产生的阴翳的波纹和明暗之中。

【注释】

这是《阴翳礼赞》最核心的一句话。谷崎认为,日本的美学传统不是追求光明和清晰,而是在阴影、暧昧和含蓄中发现至高的美。这与西方追求明亮、清晰和直接的美学形成了鲜明对比。


三、漆器与阴翳

【日语原文】

漆器は、今では下賤な器のやうに心得られてゐるが、さうでない。あれほど陰翳に映え、暗闇に適する器はない。

【中文翻译】

漆器如今被当作低贱的器皿,其实不然。再没有比漆器更能在阴翳中生辉、更适合暗处的器皿了。

【日语原文】

漆器の蓋を取つて、口へ運ぶまでの間、その底に湛へてゐる澄まし汁の、色合ひ、塩梅などを、ちらりと見るに、器のそこへ沈んでゐる液体が、器の色合ひとほとんど同じために、汁の姿が見えないで、たゞ、器を傾けた拍子に、トロリと動くやうな工合に、かすかな光を放つてゐるのを見ると、たしかに、その汁を口へ含まぬ先から、快い感じがする。

【中文翻译】

揭开漆碗的盖子,送到嘴边之前,微微一瞥碗底澄清的汤汁——那色泽、那咸淡——碗中的液体几乎与碗的颜色相同,看不出汤汁的形态,只是在倾斜碗时,缓缓流动的样子发出微微的光芒。确实在那汤汁入口之前,便已感到一阵愉悦。

【注释】

谷崎用极为细腻的笔触描绘了在暗处使用漆器喝汤的体验。漆器在暗光中散发出的深邃光泽,正是阴翳之美的绝佳体现。


四、和纸与光线

【日语原文】

西洋紙は光線を反撥するに反して、和紙は光線を吸ひ取つて、やわらかな光を放つ。

【中文翻译】

西洋纸反射光线,而和纸吸收光线,放出柔和的光。

【注释】

谷崎对和纸的赞美体现了日本美学中"柔和"、"含蓄"的特质。和纸不是直接反射光线,而是"吸收"后"放出柔和的光"——这是一种经过转化的、间接的美。


五、金与暗

【日语原文】

金の器は、暗いところへ持つて来て、かすかな光を当てると、はじめてその美しさがわかる。

【中文翻译】

金器这种东西,只有拿到暗处,微微照以光线,才能领会其美。

【日语原文】

金色は、明るく光るところでは、けばけばしい嫌ひがあるが、暗いところでは、沈靜な、重厚な感じを與へる。

【中文翻译】

金色在明亮之处,有刺目之嫌;而在暗处,则给人以沉静、厚重之感。


六、蜡烛与日本建筑

【日语原文】

蝋燭の光が、障子を通つて、やうやう外の庭へ漏れる時、その光の弱々しさ、物の影のあやふさが、かへつて、日本の家の風情を引き立たせるのである。

【中文翻译】

烛光透过纸门,微微漏向外面的庭院——那光的柔弱,那物影的不确定——反而衬托出了日式房屋的风情。


七、厕所的美学

【日语原文】

日本建築の最も風雅な一室と云ふのは、何と云つても便所である。

【中文翻译】

日本建筑中最风雅的一间,怎么说也是厕所。

【日语原文】

緑の苔の生えた庭を眺めながら、青空や緑の葉を映した障子の微光の中で、ひそかに用を足す——これは、実に、風流この上ない。

【中文翻译】

一边眺望着长满青苔的庭院,在映着青空与绿叶的纸门微光中,悄悄地行事——这实在是风流至极。

【注释】

谷崎对日本厕所的赞美堪称全书最具颠覆性的段落。他将厕所——西方文化中被隐藏的设施——提升到了审美的高度。日本传统厕所与自然景致的结合,体现了"即使是最低俗之处也可有美"的美学理念。


八、羊羹的暗色之美

【日语原文】

羊羹の色合ひなどは、あの色合ひが、陰翳にふさはしい。あの、半透明な、蝋石か軟玉のやうな感触と、奥の方まで日の光を吸ひ込んで暗く沈んでゐる感じが、いかにも日本的である。

【中文翻译】

羊羹的颜色,实在适合在阴翳中品味。那半透明的、如蜡石或软玉般的触感,以及光被吸到深处、暗沉下去的感觉,实在是非常日本式的。


九、日本与西方之对比

【日语原文】

西洋は光を求めて、陰翳を消すことに努め、日本は陰翳を愛し、それを利用して美を創り出す。

【中文翻译】

西方追求光明,努力消除阴翳;日本则热爱阴翳,利用阴翳来创造美。

【注释】

这是全书的根本对照。谷崎认为东西方美学的根本差异不在于具体的器物或建筑形式,而在于对"光"与"影"的态度。西方视黑暗为需要消除的负面之物,而日本则将阴翳视为美的源泉。


十、结语:阴翳的回归

【日语原文】

文芸の方面に陰翳の世界をとり戻すことである。少くとも文学といふ分野には、あの闇を呼びもどしたい。

【中文翻译】

在文艺方面,应当恢复阴翳的世界。至少在文学这一领域,我想唤回那片黑暗。

【注释】

谷崎最终将"阴翳礼赞"从物质层面提升到了精神层面。他呼吁在文学中恢复"阴翳"——即含蓄、暗示、暧昧、留白——这些被现代文明逐渐消解的美学品质。


阴翳美学的核心要素

要素 日语 体现
含蓄 含み 不直接表达,以暗示传达
余白 余白 空间中的空白与呼吸
経年 古色 时间沉淀出的包浆与韵味
微光 微光 在暗处中发现的微妙的光
手触り 手触り 触觉中的温润与质感
不完全 不完全 不追求完美,接受缺憾

参考版本

← 返回日本美学