Pablo Neruda 情诗选

巴勃罗·聂鲁达1924-1959年

Pablo Neruda - Love Poems / 巴勃罗·聂鲁达情诗选

Pablo Neruda (1904-1973), Chilean poet and Nobel Prize laureate (1971).
Selected from Twenty Love Poems and a Song of Despair (1924) and The Captain's Verses (1952).

巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。
选自《二十首情诗与绝望的歌》(1924)及《船长的诗》(1952)。

Poem XV — I Like for You to Be Still / 第十五首 — 我喜欢你是寂静的

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 15 Translation: W.S. Merwin (English), 李宗荣 (Chinese)

English

I like for you to be still: it is as though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled with my soul. You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. And you hear me from far away, and my voice does not reach you: Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence that is bright as a lamp, simple as a ring. You are like the night, with its stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then, one smile is enough. And I am happy, happy that it's not true.

中文翻译

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。 你如同忧郁这个词。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法触及你: 让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环, 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

Note / 注: This is one of Neruda's most celebrated poems, expressing the paradox of loving someone in their silence and stillness — a love that finds presence in absence. The poem's quiet tenderness has made it one of the most beloved love poems of the 20th century.

这是聂鲁达最广为人知的情诗之一,表达了在爱人的静默中去爱的悖论——一种在缺席中发现存在的爱。诗中温柔的寂静感使其成为二十世纪最受人喜爱的情诗之一。

Poem XX — Tonight I Can Write (The Saddest Lines) / 第二十首 — 今夜我可以写下最哀伤的诗句

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 20 Translation: W.S. Merwin (English)

English

Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tries to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.

中文翻译

今夜我可以写下最哀伤的诗句。 写,譬如说,"夜布满了星星 而星星发着蓝色的光在远处颤抖。"

夜风在天空中回旋歌唱。

今夜我可以写下最哀伤的诗句。 我爱过她,有时她也爱我。

在像今夜这样的夜晚,我曾把她拥在怀中。 在无尽的苍穹下,我一遍又一遍地吻她。

她爱过我,有时我也爱她。 怎能不爱她那双沉静的大眼睛呢。

今夜我可以写下最哀伤的诗句。 想到我不再拥有她。感到我已经失去了她。

聆听这无边的夜,没有她更加无边。 诗句落入灵魂,如同露水落入草原。

我的爱留不住她,那又有什么关系。 夜布满了星星,而她不在我身边。

这就是一切。远处有人在歌唱。在远处。 我的灵魂不甘于失去她。

我的目光试图找到她,仿佛要把她拉近。 我的心在寻找她,而她不在我身边。

同样的夜照亮同样的树木。 那时的我们已不再是我们。

我不再爱她了,这是确定的,但我曾多么爱她。 我的声音试图找到风,去触碰她的听觉。

她将属于别人。属于别人。如同在我吻她之前。 她的声音,她明亮的身体。她无尽的眼睛。

我不再爱她了,这是确定的,但也许我还爱她。 爱情太短,遗忘太长。

因为在像今夜这样的夜晚我曾把她拥在怀中, 我的灵魂不甘于失去她。

尽管这是她使我承受的最后的痛苦, 这也是我为她写下的最后的诗句。

Note / 注: Poem 20 is the penultimate poem in Twenty Love Poems and a Song of Despair, and perhaps Neruda's most famous work. "Love is so short, forgetting is so long" has become one of the most quoted lines in world literature.

第二十首是《二十首情诗与绝望的歌》中的倒数第二首,也许是聂鲁达最著名的作品。"爱情太短,遗忘太长"已成为世界文学中被引用最多的诗句之一。

Your Laughter / 你的微笑

Source: The Captain's Verses (1952) / Los versos del capitán Original title: Tu risa

English

Take bread away from me, if you wish, take air away from me if you wish, but do not take from me your laughter.

Do not take away the rose, the fountain head that leaps, the flower that every day strikes the light, the laugh that builds its tower in the earth for me.

My love, in the darkest hour your laughter opens, and suddenly your laughter becomes a cascade, a waterfall of light, a river that carries the morning.

Your laughter gives me the bread that I need, the light that illuminates my path, the rose that blooms in my garden, the laugh that builds its tower in the earth for me.

Give me your laughter, the silver crystal, the sharp salt, the fountain of your mouth, the joy that springs from your chest, and in the night when I look up at the sky, give me your laughter like a star.

I have no need of bread, I do not want the air, I do not need the light of day, nor the roses of the garden, I only need your laughter, the laughter that springs from your heart.

Take away bread, take away air if you wish, but do not take away your laughter. Do not take away your laughter from me because then I would die, because in the darkest hour your laughter is the light that guides me home.

中文翻译

如果你想,可以拿走我的面包, 也可以拿走我的空气, 但请不要带走你的微笑。

不要带走玫瑰, 不要带走喷涌的泉水, 不要带走每天叩击光明的花朵, 不要带走在大地上为我筑起塔楼的笑声。

我的爱,在最黑暗的时刻你的微笑绽放, 突然你的微笑变成瀑布, 变成光的水帘, 变成承载清晨的河流。

你的微笑给我所需要的面包, 给我照亮道路的光, 给我花园里绽放的玫瑰, 给我在大地上筑起塔楼的笑声。

给我你的微笑,银色的水晶, 锐利的盐,你口中的泉水, 从你胸膛涌出的欢乐, 在夜晚当我仰望天空时, 给我你的微笑如一颗星。

我不需要面包,我不想要空气, 我不需要白昼的光, 也不需要花园的玫瑰, 我只需要你的微笑, 那从你心中涌出的笑声。

如果你想,拿走面包,拿走空气, 但请不要带走你的微笑。 不要从我身边带走你的微笑 因为那样我会死去, 因为在最黑暗的时刻 你的微笑是引我回家的光。

Note / 注: "Tu risa" (Your Laughter) is one of Neruda's most personal love poems, written for his beloved Matilde Urrutia. The poem transforms laughter into a metaphysical necessity — more essential than bread or air.

《你的微笑》是聂鲁达最私人的情诗之一,为他心爱的玛蒂尔德·乌鲁蒂亚而作。这首诗将微笑升华为一种形而上学的必需品——比面包和空气更为重要。

Poem I — Body of a Woman / 第一首 — 女人的身体

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 1 Translation: W.S. Merwin

English

Body of a woman, white hills, white thighs, you look like a world, lying in surrender. My rough peasant's body digs in you and makes the son leap from the depth of the earth.

I was alone like a tunnel. The birds fled from me, the night swamped me whole with its crushing invasion. To survive myself I forged you like a weapon, like an arrow in my bow, a stone in my sling.

But the hour of vengeance falls, and I love you. Body of skin, of moss, of eager and insolent milk. Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence! Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and sad!

The body of my woman, I will persist in your grace. My thirst, my desire without limit, my shifting road! Dark river-beds where the eternal thirst flows and weariness remains, and the infinite ache.

中文翻译

女人的身体,白色的山丘,白色的大腿, 你像一个世界,躺在交付之中。 我粗犷的农民身体挖掘着你 让儿子从大地的深处跃出。

我曾孤独如一条隧道。鸟儿从我身边飞走, 黑夜以它压倒一切的力量将我吞噬。 为了在自己身上存活,我把你锻造成武器, 像弓上的箭,像投石器上的石。

但复仇的时刻降临,我爱你。 肌肤的身体,苔藓的身体,热切而无礼的乳汁。 哦,胸房的酒杯!哦,缺席的眼睛! 哦,阴阜的玫瑰!哦,你的声音,缓慢而悲伤!

我女人的身体,我将执着于你的优美。 我的渴望,我无边的欲望,我变幻的道路! 永恒的渴望流淌的暗河床 疲倦停留的地方,无尽的痛楚。


Poem VII — Leaning Into the Afternoons / 第七首 — 斜倚在黄昏里

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 7 Translation: W.S. Merwin

English

Leaning into the afternoons I cast my sad nets towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, its arms turning like a drowning man's.

I send out red signals across your absent eyes that wave like the sea near a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female, from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets to that sea that beats on your marine eyes.

The birds of night peck at the first stars that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its dark mare shedding blue tassels over the land.

中文翻译

斜倚在黄昏里,我投出我悲伤的网 向你海洋般的眼睛。

在最炽烈的光芒中我的孤独延展燃烧, 它的双臂转动如同溺水之人。

我向你缺席的眼睛发出红色信号 像灯塔旁的海浪一样波动。

你只留下黑暗,我遥远的女人, 从你的凝视中有时浮现出恐惧的海岸。

斜倚在黄昏里,我抛出我悲伤的网 向那拍击你海洋之眼的大海。

夜鸟啄食初现的星 如我爱你时闪烁的灵魂。

夜骑着它的暗马奔驰 在大地上撒落蓝色的穗带。


Poem XII — For My Heart / 第十二首 — 为了我的心

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 12 Translation: W.S. Merwin

English

For my heart, your breast is enough, for your freedom my wings are enough. From my mouth the word that will ask the way reaches the sky that you wanted to reach.

In you each day the illusion arrives like dew on the calyxes of the rose. When the horizon is extinguished, it is because the night is coming out of the earth for us.

I will give you oranges from my orchard, honey from my bees, and I will give you the roses of the dawn, the roses that I grow for you alone.

But my love does not seek things that are tangible. It seeks your heart, that is enough, as my wings seek your freedom.

中文翻译

为了我的心,你的胸房已经足够, 为了你的自由,我的翅膀已经足够。 从我口中,那句将询问道路的话语 抵达了你想要抵达的天空。

每天在你身上幻想到来, 如同玫瑰花萼上的露珠。 当地平线熄灭时,那是因为 夜正从大地为我们升起。

我将给你我园中的橙子, 给我蜜蜂的蜜, 我将给你黎明的玫瑰, 我为你独自种植的玫瑰。

但我的爱不寻找 有形之物。 它寻找你的心,那已经足够, 如同我的翅膀寻找你的自由。


Poem XIV — Every Day You Play / 第十四首 — 每天你与宇宙的光嬉戏

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 14 Translation: W.S. Merwin

English

Every day you play with the light of the universe.

Subtle visitor, you come in the flower and the water. You are more than this white head that I hold tightly as a cluster of flowers, every day, between my hands.

You are like nobody since I love you. Let me spread you out among yellow garlands. Who writes your name in letters of smoke among the stars of the north? Ah let me remind you how you were then, when you did not yet exist.

Suddenly the wind is howling and bangs at my shut window. The sky is a net crammed with shadowy fish. Here all the winds let go sooner or later, all of them. The rain takes off her clothes.

The birds go by, herds of them, blown through by the wind. The snow piles up and melts, it runs across the sky. The moon is turning on its axis in the night. The earth is blue like a ripe orange.

How can I not love the joy of your eyes, the flower of your lips, the desire of your flesh. My dark, my dark one, you are the only one, the only one in the universe of light.

中文翻译

每天你与宇宙的光嬉戏。

优雅的来访者,你在花与水中到来。 你比我每天紧紧捧在手中的 这白色头颅更多,如同一束花。

自从我爱上你,你就与众不同。 让我把你铺展在黄色的花环之间。 谁在北方的星辰间用烟的字母写下你的名字? 啊,让我提醒你当你还不存在时的模样。

突然风在咆哮,敲打着我关闭的窗。 天空是一张塞满阴暗鱼群的网。 这里所有的风迟早都会松开,所有的风。 雨脱去了她的衣裳。

鸟群经过,一群群的,被风贯穿。 雪堆积又融化,在天空中流淌。 月亮在夜晚转动它的轴。 大地蓝得像一只成熟的橙子。

我怎能不爱你的眼睛的欢悦, 你嘴唇上的花朵,你肌肤的欲望。 我的黑暗,我的黑暗者,你是唯一的, 光明宇宙中唯一的一个。


Poem V — So That You Will Hear Me / 第五首 — 为了让你听见我

Source: Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), Poem 5 Original title: Para que tú me oigas Translation: W.S. Merwin

English

So that you will hear me my words sometimes grow thin as the tracks of the gulls on the beaches.

Necklace, drunken bell for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from a long way off. They are more mine than yours. They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls. You are to blame for this cruel sport of my heart. They are fleeing from my dark lair. You fill everything, you fill everything.

Before you they peopled the solitude that you know, and they are more used to my sadness than you are.

Now I want them to say what I want to say to you so that you will hear me as I want you to hear me.

The wind of anguish still hauls at them as usual. Sometimes hurricanes of dreams carry them off. You hear other voices in my voice of pain. Cry of old mouths, blood of old supplications.

Love me, companion. Don't forsake me. Follow me. Follow me, companion, in this wave of anguish. But my words become stained with your love. You occupy everything, you occupy everything.

I am making them into an endless necklace for your white hands, smooth as grapes.

中文翻译

为了让你听见我 我的话语 有时变得纤细 如沙滩上海鸥的足迹。

项链,醉人的铃 给你光滑如葡萄的双手。

而我从远处注视我的话语。 它们更多是属于我的而非你的。 它们像常春藤攀附在我旧日的痛苦上。

它们以同样的方式攀爬在潮湿的墙上。 你是我心中这场残酷游戏的罪魁祸首。 它们从我黑暗的巢穴中逃离。 你填满一切,你填满一切。

在你之前它们住满了你所知的孤独, 它们比任何人都更习惯于我的悲伤。

现在我要它们说出我想对你说的话 让你以我希望你听的方式听见我。

痛苦的风仍像往常一样拖拽着它们。 有时梦想的飓风将它们卷走。 你在我的痛苦之声中听见其他声音。 古老嘴巴的哭泣,古老恳求的鲜血。

爱我,伴侣。不要抛弃我。跟随我。 跟随我,伴侣,在这痛苦的波浪中。 但我的话语被你的爱所沾染。 你占据一切,你占据一切。

我正在将它们串成一条无尽的项链 给你白色的双手,光滑如葡萄。


The Queen / 女王

Source: The Captain's Verses (1952) / Los versos del capitán

English

I have named you queen. There are taller ones, taller than you. There are purer ones, purer than you. There are lovelier ones, lovelier than you, but you are the queen.

No one sees you when I pass through the streets. No one sees this crown that weighs on my head. No one sees the golden carpet that I lay at your feet, a carpet of earth, of gold and blood.

Because when I pass all the heads are raised, all the eyes are open, all the mouths tremble.

But you, you do not see. You, my queen, you do not see.

And it is because your crown has another weight: the weight of my love that rests on your head like a dark sun, invisible to all.

中文翻译

我为你加冕为女王。 有人比你更高,比你更高。 有人比你更纯,比你更纯。 有人比你更美,比你更美, 但你是女王。

当我走过街道 没有人看见你。 没有人看见这顶 压在我头上的王冠。 没有人看见我在你脚下 铺展的金色地毯, 那用泥土、 黄金和鲜血 织成的地毯。

因为当我经过 所有的头都抬起, 所有的眼睛都睁开, 所有的嘴都在颤抖。

但你,你看不见。 你,我的女王, 你看不见。

那是因为你的王冠 有着另一种重量: 我爱的重量 落在你的头上 如同一轮黑暗的 太阳, 对所有人不可见。


I Do Not Love You Except Because I Love You / 我不爱你,只因我爱你

Source: One Hundred Love Sonnets (1959), Sonnet LXVI Original title: No te amo sino porque te amo

English

I do not love you except because I love you; I shall go from not loving you to loving you; from waiting to not waiting for you my heart moves between cold and fire.

I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you bend to you, and the measure of my changing love is not to see you and love you blindly.

It may be that the January light, that is cruel between my heart and my skin, will eat the cruel words of the raw heart — but in this time, in this day, I will give you all my heart, and the heart that loves you will not end, because I love you with my eyes closed and I love you without knowing how, or when, or from where.

中文翻译

我不爱你,只因我爱你; 我将从不爱你走向爱你; 从等待你走向不等待你 我的心在冷与火之间摇摆。

我爱你只因你是我爱的那一个; 我深深地恨你,又在恨你时 向你俯首,我那变幻不定的爱的尺度 是不见你却又盲目地爱你。

也许一月的光, 那在我心与皮肤之间的残忍的光, 会吞噬生硬之心残忍的话语—— 但在此刻,在这一天, 我要把整颗心给你, 爱你的心永不终结, 因为我闭着眼睛爱你 我不知道如何,何时,从何地爱你。


Collected and translated from various editions. English translations primarily based on W.S. Merwin's celebrated renderings. Chinese translations drawn from published Chinese editions and literary archives.

选自多个版本。英文翻译主要基于 W.S. 默温的经典译本。中文翻译取自已出版的中文译本及文学档案。

← 返回西方文学