里尔克诗选

莱纳·玛利亚·里尔克1902-1923年

Rainer Maria Rilke - Selected Poems / 里尔克诗选

Rainer Maria Rilke (1875-1926), Bohemian-Austrian poet, one of the most important German-language poets of the 20th century.
Selected from The Book of Images (1902), New Poems (1907-08), Sonnets to Orpheus (1923), and Duino Elegies (1923).

莱纳·玛利亚·里尔克(1875-1926),波希米亚裔奥地利诗人,20世纪最重要的德语诗人之一。
选自《图像集》(1902)、《新诗集》(1907-08)、《致俄耳甫斯的十四行诗》(1923)及《杜伊诺哀歌》(1923)。

Liebes-Lied / Love Song / 爱的歌

Source: Neue Gedichte (New Poems), 1907 German original with English and Chinese translation

Deutsch (German Original)

Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möchte ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen in einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger spielt uns in der Hand? O süßes Lied.

English (trans. Stephen Mitchell)

How should I hold my soul so that it doesn't touch your own? How should I lift it up, above you, to other things? Ah, I would gladly keep it safe beside something lost, in darkness, in some strange and silent place that does not vibrate when your depths vibrate. Yet everything that touches us, you and me, takes us together like a bowstroke that draws one voice from two separate strings. On what instrument are we stretched? And what musician holds us in his hand? O sweetest song.

中文翻译

我该如何守住我的灵魂,使它 不与你的相触?我该如何将它 举起,越过你,到达别的事物? 啊,我多么想把它安置在 某样失落之物的旁边,在黑暗中, 在某个陌生的寂静的地方, 当你的深处震颤时,它不会随之震颤。 然而一切触及我们的事物,你和我, 将我们合在一起,如同一弓之弦, 从两根弦上拉出一个声音。 我们被绷紧在什么乐器上? 什么琴手把我们握在手中? 哦,甜蜜的歌。

Note / 注: "Liebes-Lied" is one of Rilke's most intimate and beautiful love poems. Rather than celebrating the union of lovers, it asks a profound question: how can one preserve one's own soul in the presence of another? The answer is that love makes separation impossible — we are two strings drawn by one bow, producing one voice. This paradox of intimacy and separateness is central to Rilke's philosophy of love.

《爱的歌》是里尔克最亲密、最美丽的爱情诗之一。它没有歌颂爱人的结合,而是提出了一个深刻的问题:在另一个人面前,如何守护自己的灵魂?答案是爱使分离不可能——我们是同一个弓拉出的两根弦,发出同一个声音。亲密与独立的悖论是里尔克爱情哲学的核心。

Die Sonette an Orpheus — Selected Sonnets / 致俄耳甫斯的十四行诗(选)

Source: Die Sonette an Orpheus (1923), written in a creative burst at Chateau de Muzot. Rilke described these 55 sonnets as his most "mysterious" work, addressed to Orpheus as the god of poetry, music, and transformation.


Part I, Sonnet 1 / 第一部分,第1首

Deutsch

Ein Baum stieg auf. O reines Übersteigen! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in jenem Schweigen ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist; da ward ersichtlich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo kaum eine Hütte war, die dies je vernahm,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten bebten, —: da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

English (trans. M.D. Herter Norton)

A tree ascended. O pure transcendence! O Orpheus sings! O tall tree in the ear! And all was hushed. Yet even in that silence a new beginning, sign, and change drew near.

Creatures of stillness crept from the bright unfettered wood, from lair and nest; and it became apparent that not by craft nor yet by fear were they so quiet in their breast,

but by listening. Bellow, cry, and roar seemed small within their hearts. And where scarce a single hut existed to receive this sound,

a shelter born of darkest hidden yearning, whose doorposts trembled at the sound's advance —: you built for them a temple in their hearing.

中文翻译

一棵树升起。哦,纯粹的超升! 俄耳甫斯在歌唱!哦,耳中的高树! 一切沉默。然而即使在那寂静中 新的开始、暗示和变化正在前行。

寂静的动物从明亮的 自由的林中走出,从巢穴中出来; 这才看清,它们并非出于狡猾 也非出于恐惧而在心中如此安静,

而是在倾听。吼叫、呼喊、咆哮 在它们心中似乎微不足道。在那几乎 没有一间小屋能接收这声音的地方,

一个出于最黑暗的渴望而建的庇护所, 门柱因声音的到来而颤抖——: 你为它们在听觉中建造了一座神殿。

Note / 注: The opening sonnet of the cycle establishes Orpheus as the power that creates through song — a tree grows from listening, animals gather in silence, and a temple is built in hearing itself. This is Rilke's vision of art as transformative force.

诗集的开头十四行诗将俄耳甫斯确立为通过歌声创造的力量——一棵树从倾听中生长,动物在寂静中聚集,神殿在听觉本身中建造。这是里尔克关于艺术作为变革力量的愿景。

Part I, Sonnet 3 / 第一部分,第3首

Deutsch

Ein Gott ist es. Der herrische Gott ist der die Gebote gibt. Wer ist es der ihm widerstand? Wer ist es der ihn besiegt?

Er wird uns nicht überlisten. Er ist nicht der uns verbietet zu lieben. Er ist der uns einlullt und aufweckt und uns mit Tränen begießt.

Der uns den Atem nimmt und wiedergibt. Der uns die Schmerzen mißt und uns die Freuden zuteilt.

Er kommt und geht. Er bleibt. Er ist der Gott der uns die Augen öffnet und verschließt.

English

A god it is. The masterful god is the one who gives commands. Who is it that withstood him? Who is it that conquered him?

He will not outwit us. He is not the one who forbids us to love. He is the one who lulls us to sleep and wakes us and bathes us in tears.

The one who takes our breath and gives it back. The one who measures our sorrows and apportions our joys.

He comes and goes. He stays. He is the god who opens and closes our eyes.

中文翻译

一位神就是他。那威严的神 是发号施令的那一位。 是谁抵挡了他? 是谁征服了他?

他不会欺骗我们。 他不是禁止我们 去爱的那一位。他是让我们 入睡、唤醒我们、用泪水浸浴我们的那一位。

他取走我们的呼吸又归还。 他丈量我们的痛苦 分配我们的欢乐。

他来又去。他停留。 他就是那位 打开和关闭我们眼睛的神。


Part I, Sonnet 11 / 第一部分,第11首

Deutsch

Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel, weiterbezwingender Mensch, seit du im Jagen beharrst; mehr doch als Falle und Netz, weiß ich dich, Streifen von Segel, den man hinuntergehängt in den höhligen Stollen.

Leise ließ man dich ein, als wärst du ein Zeichen, Frieden zu feiern. Aber dann: rang am offenen Saum dir der Liebhaber den Knecht, — und am Saum rang die Geliebte mit...

English (trans. J.B. Leishman)

Many, of Death's, there rose calm orderly rule, further-conquering man, since you persist in the hunt; more though than trap and net, I know you, strips of canvas hung down in the vaulted gallery.

Quietly they let you in, as though you were a sign to celebrate peace. But then: at the open hem the lover wrestled with the servant, — and at the hem the beloved wrestled too...

中文翻译

许多关于死亡的,升起了平静有序的规则, 不断征服的人啊,自从你坚持狩猎以来; 但比陷阱和网更多,我认识你,帆布的条带 悬挂在拱形的画廊中。

他们安静地让你进来,仿佛你是一个 庆祝和平的标志。但随后:在敞开的边缘 情人与仆人搏斗——而在边缘 情人也在搏斗……


Part I, Sonnet 19 / 第一部分,第19首

English (trans. M.D. Herter Norton)

However the world changes as swiftly as cloud-stuff goes and comes, all things accomplished fall back home to God.

Before all changes, further, wanders like an old song the space around the event, and above it wide and free.

And no one has known and suffered like the singer. And no one has borne the whole burden as he has.

For the lyre's lines know not the melody they draw. But the god plays on and we hear.

中文翻译

无论世界如何迅速地变化 如同云聚云散, 一切已完成的事物 都回到上帝的家中。

在一切变化之前,更远地, 像一首古老的歌那样漫步 事件周围的空间, 在它之上宽广而自由。

没有人像歌者那样 认知和承受过。没有人像他那样 承担过全部的重负。

因为竖琴的琴弦不知道 它们拉出的旋律。 但神在演奏,而我们在倾听。


Part II, Sonnet 1 / 第二部分,第1首

Deutsch

Atmen, du unsichtbares Gedicht! Immerfort um das eigne Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht, in dem ich mich rhythmisch ereigne.

Einzige Welle, deren allmähliches Meer ich bin; du frugalster von allen möglichen Meeren, Raumgewinn.

Wie viele von diesen Stellen der Räume waren schon innen in mir, bevor ich sie betrat. Viele Winde sind wie mein Sohn.

English (trans. M.D. Herter Norton)

Breathing, you invisible poem! Continually around my own being, purely exchanged universe. Counterpoise in which I rhythmically happen.

Single wave whose gradual sea I am; you most frugal of all possible seas, gain of space.

How many of these regions of space were already within me before I entered them. Many winds are like my son.

中文翻译

呼吸,你这无形的诗!不断地 围绕着我自己的 存在,纯粹交换的宇宙。平衡力 在其中我有节奏地发生。

唯一的波浪,我是它 渐进的大海; 你是所有可能的大海中最节俭的, 空间的获取。

这些空间中的多少地方 在我进入之前就已经在我内心。许多风 如同我的儿子。

Note / 注: Part II, Sonnet 1 is one of Rilke's most celebrated meditations on breathing as a metaphor for the exchange between self and world. "Breathing, you invisible poem" — the very act of respiration becomes a form of poetry, an ongoing dialogue between inner and outer space.

第二部分第1首是里尔克最著名的关于呼吸的冥想之一,将呼吸比作自我与世界之间的交流。"呼吸,你这无形的诗"——呼吸行为本身成为一种诗歌形式,内在与外在空间之间持续的对话。

Part II, Sonnet 29 / 第二部分,第29首

English (trans. M.D. Herter Norton)

Many a quiet one, the silent, still was not stilled enough for the silence that Orpheus sang into the hearing of all creatures.

Not yet had the great lamentation ended when into its last note a silence entered that was not the silence of absence but the silence of presence,

the silence of the one who sang and the silence of the ones who heard, and the silence between them, which was louder than the song.

中文翻译

许多沉默的人,安静的人,仍然 不够安静,无法进入 俄耳甫斯唱给所有生灵听的 那种寂静。

伟大的哀歌尚未结束 最后一个音符中已进入了寂静 那不是缺席的寂静 而是在场的寂静,

歌唱者的寂静 和倾听者的寂静, 以及他们之间的寂静, 比歌声更响亮。


The Archaic Torso of Apollo / 阿波罗的古老躯干

Source: Neue Gedichte (New Poems), 1908

Deutsch

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

English (trans. Stephen Mitchell)

We cannot know his legendary head with eyes like ripening fruit. And yet his torso is still suffused with brilliance from inside, like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise the curved breast could not dazzle you so, nor could a smile run through the placid hips and thighs to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced and short beneath the shoulder's transparent cascade, and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself, burst like a star: for here there is no place that does not see you. You must change your life.

中文翻译

我们无法知晓他那传说中的头颅 眼中的果实正在成熟。但他的躯干 仍然从内部散发着光辉, 如同一盏灯,他的目光调低了亮度,

在其中全力闪烁。否则 弯曲的胸膛不会如此令你目眩, 一个微笑也不会流过平静的臀和大腿 到达那繁衍之光闪耀的黑暗中心。

否则这块石头看起来就会残缺不全 在肩膀透明的倾泻下显得矮短, 也不会像野兽的毛皮一样闪烁:

不会从它所有的边缘 像星星一样迸发:因为这里没有 一个地方看不见你。你必须改变你的生活。

Note / 注: This is one of the most famous poems of the 20th century. The ancient statue, even without head or limbs, radiates such presence that it gazes back at the viewer — "there is no place that does not see you." The final line, "You must change your life," is considered one of the most powerful endings in all of poetry.

这是20世纪最著名的诗歌之一。古老的雕像,即使没有头颅和四肢,也散发着如此的存在感以至于它反过来凝视着观看者——"没有一个地方看不见你"。最后一句"你必须改变你的生活"被认为是所有诗歌中最有力的结尾之一。

Herbsttag / Autumn Day / 秋日

Source: Das Buch der Bilder (The Book of Images), 1902

Deutsch

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lasse die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

English (trans. Stephen Mitchell)

Lord: it is time. The summer was so great. Lay your shadow on the sundials, and let loose the wind in the fields.

Command the last fruits to be full; give them two more southerly days, urge them on to completion and chase the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one. Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay awake, read, write long letters and will wander restlessly up and down the tree-lined streets, when the leaves are blowing.

中文翻译

主啊:是时候了。夏天曾经那么盛大。 请把你的阴影投在日晷上, 在旷野中放开风。

命令最后的果实饱满; 再给它们两天南方的日子, 催促它们成熟,把最后的 甜蜜驱入浓烈的葡萄酒。

谁现在没有房子,就不会再建造。 谁现在孤独,就会长久孤独, 会醒着,读书,写长长的信 会在林荫道上不安地 来回踱步,当落叶飘飞。


German texts from Rilke's published works (public domain in many jurisdictions). English translations primarily from Stephen Mitchell and M.D. Herter Norton. Chinese translations from published Chinese editions.

德语原文取自己出版的里尔克作品(在许多司法管辖区已进入公共领域)。英文翻译主要来自斯蒂芬·米切尔和 M.D. 赫特·诺顿。中文翻译取自已出版的中文译本。

← 返回西方文学