萨福残篇

萨福公元前7世纪

Sappho - Surviving Fragments / 萨福残篇

Sappho (c. 630 - c. 570 BCE), Greek lyric poet from the island of Lesbos.
Called "the Tenth Muse" by Plato. Only fragments of her nine volumes of poetry survive,
most discovered on papyrus scraps or quoted by later authors.

萨福(约公元前630年-约公元前570年),来自莱斯博斯岛的希腊抒情诗人。
被柏拉图称为"第十位缪斯"。她九卷诗歌中仅有残篇存世,
大多发现于纸莎草碎片或为后世作者所引用。

Translations: English primarily from Mary Barnard, Julia Dubnoff, and Anne Carson.
Chinese translations from published Chinese editions.

Fragment 1 — Ode to Aphrodite (Hymn to Aphrodite) / 残篇第1首 — 致阿佛洛狄忒颂

Note / 注: The only complete poem to survive. Quoted in full by Dionysius of Halicarnassus (1st c. BCE) as an example of the "polished style."

唯一完整存世的诗作。由哈利卡纳索斯的狄奥尼修斯(公元前1世纪)完整引用,作为"精致风格"的范例。

English (trans. Mary Barnard)

Deathless Aphrodite of the spangled mind, child of Zeus, who twists lures, I beg you do not break with hard pains, O lady, my heart.

But come here, if ever at another time you heard my voice from afar and heeding left your father's house of gold and came

yoking your chariot. Fair swift doves drew you over the dark earth thick-whirring their wings from the sky through mid-air.

Swiftly they arrived. You, O blessed one, smiling with your immortal face, asked what now I had suffered, and why again I called you,

and what in my maddened heart I wished most to happen: "Whom now shall I persuade to lead you back again to her love? Who, Sappho, wrongs you?

For if she flees, soon she shall pursue; if she refuses gifts, she shall give them; and if she does not love, soon she shall love even against her will."

Come to me now too, and release me from cruel cares; and all that my heart desires to accomplish, accomplish. You yourself be my ally.

中文翻译

不朽的阿佛洛狄忒,心思斑斓的女神, 宙斯之女,巧织诱惑者,我求你 不要用痛苦的折磨 击碎我的心,女神。

但请来吧,如果曾经在某一次 你从远方听到了我的声音, 便离开了你父亲金色的殿堂 前来,

驾起你的战车。美丽的迅捷鸽子 拉着你越过黑色的大地, 翅膀急促地拍打,从天空 穿过中间的空气。

它们很快到达了。你,有福的女神, 带着不朽的面容微笑着, 问我如今又遭受了什么,为什么 再次呼唤你,

在我疯狂的心中我最渴望 发生什么:"现在该说服谁 把你引回她的爱情?谁,萨福, 亏待了你?

因为如果她逃避,不久她将追求; 如果她拒绝礼物,不久她将赠送; 如果她不爱,不久她就会爱上, 即使违背她的意愿。"

现在也请来到我身边,把我从 残酷的忧烦中释放;我心中 渴望实现的一切,请实现。 你亲自做我的盟友。


Fragment 2 (Fragment 16) — The Fairest Thing / 残篇第2首(编号16)— 最美的事物

Note / 注: One of Sappho's most philosophically significant fragments. She argues that beauty is subjective — the fairest thing is whatever one loves.

萨福最具哲学意义的残篇之一。她认为美是主观的——最美的事物就是你所爱的。

English (trans. Mary Barnard)

Some say a host of cavalry, others of infantry, and others of ships, is the fairest thing on the black earth — but I say it is whatever one loves.

Everyone can understand this. For she who far surpassed all in beauty — Helen — leaving behind her husband, that best of men, and sailing away, went to Troy,

nor did she remember her child or dear parents at all, but the Cyprian goddess led her astray...

[...] she who for [...] lightly [...] [...] has reminded me now of Anaktoria who is not here,

whose lovely walk and the bright sparkle of her face I would rather see than the chariots of Lydia and foot-soldiers fighting in arms.

中文翻译

有人说骑兵队, 有人说步兵队,还有人 说舰队,是黑色大地上 最美的事物——但我说那是 人所爱的一切。

每个人都能理解这一点。 因为那位远远超越所有人的 美丽女子——海伦—— 离开了她最好的丈夫, 扬帆去了特洛伊,

她也不记得她的孩子 和亲爱的父母, 是塞浦路斯女神使她 迷失了方向……

她为我…… 轻轻地…… 让我想起了不在这里的 阿纳克托利亚,

我宁愿看她可爱的步态 和脸上明亮的光彩 也不愿看吕底亚的战车 和披甲战斗的步兵。


Fragment 3 (Fragment 31) — He Seems to Me Equal to the Gods / 残篇第3首(编号31)— 他在我眼中如同天神

Note / 注: Often called the "Ode to Jealousy" or the "Phainetai moi." Quoted in full by Longinus (1st c. CE) in On the Sublime as a masterwork of passionate expression. This fragment profoundly influenced Catullus (Poem 51) and later European love poetry.

常被称为"嫉妒之歌"或"Phainetai moi"。由朗吉努斯(公元1世纪)在《论崇高》中完整引用,作为激情表达的杰作。这首残篇深刻影响了卡图卢斯(第51首)及后来的欧洲爱情诗。

English (trans. Anne Carson)

He seems to me equal to the gods that man whoever he is who opposite you sits and listens close to your sweet speaking

and lovely laughing — oh it puts the heart in my chest on wings for when I look at you, even a moment, I can say nothing anymore:

my tongue breaks down, and then all at once a subtle fire races inside my skin, my eyes can't see anything, a whirring whistle thunders in my ears,

cold sweat covers me and a trembling takes ahold of me all over: I'm greener than the grass is and appear to myself to be little short of dying.

But all must be endured, since even a poor [...]

中文翻译

他在我眼中如同天神,那个 男人,不管他是谁,坐在你对面 近近地倾听 你甜蜜的言谈

和可爱的笑声——哦 这让我的心在胸腔中展翅飞翔 因为当我看着你,哪怕只是一瞬间,我便 再也说不出话来:

我的舌头崩塌,然后突然一阵 微妙的火焰在我皮肤下奔跑, 我的眼睛什么也看不见,嗡嗡的哨声 在我耳中轰鸣,

冷汗浸透了我,一阵颤抖 遍布我全身:我比草 更绿,在我看来自己 离死不远了。

但一切都必须承受,因为即使是一个贫穷的 ……

Note / 注: This is Sappho's most famous poem and one of the greatest love poems ever written. The speaker watches the beloved talking to someone else and experiences a cascade of physical symptoms — tongue breaking, fire under the skin, blindness, ringing ears, sweating, trembling. Longinus praised it as the supreme example of how to convey overwhelming emotion through precise physical detail.

这是萨福最著名的诗,也是有史以来最伟大的爱情诗之一。说话者看着爱人与别人交谈,经历了一系列身体症状——舌头崩塌、皮肤下的火焰、失明、耳鸣、出汗、颤抖。朗吉努斯称赞它是如何通过精确的身体细节传达压倒性情感的最高典范。

Fragment 4 — The Moon Is Set / 残篇第4首 — 月已沉落

English (trans. Julia Dubnoff)

The moon is set, and the Pleiades. It is the middle of the night. The hours pass, pass. And I lie alone.

中文翻译

月已沉落,昴星也是。 这是夜半时分。 时光流逝,流逝。 而我独自躺卧。

Note / 注: One of the shortest yet most evocative fragments. In just four lines, Sappho creates a world of solitude — the setting celestial bodies mark time's passage while the speaker lies alone, waiting. This fragment has been compared to the Japanese haiku for its economy and emotional depth.

最简短却最具感染力的残篇之一。仅用四行,萨福创造了一个孤独的世界——天体的沉落标记着时光的流逝,而说话者独自躺卧,等待着。这首残篇因其简洁和情感深度被比作日本俳句。

Fragment 5 — To Atthis / 残篇第5首 — 致阿提斯

English (trans. Julia Dubnoff)

I loved you, Atthis, long ago even when you seemed to me a small graceless child.

中文翻译

我爱你,阿提斯,在很久以前 即使在我眼中你似乎 是一个没有魅力的小孩子。


Fragment 6 — Atthis Hates Me / 残篇第6首 — 阿提斯恨我

English (trans. Julia Dubnoff)

But you hate the very thought of me, Atthis, and you flutter after Andromeda.

中文翻译

但你恨关于我的一切想法,阿提斯, 你在安德罗墨达身后翩翩飞舞。


Fragment 7 — I Wish I Were Dead / 残篇第7首 — 但愿我死了

English (trans. Mary Barnard)

"Honestly, I wish I were dead." Weeping many tears, she left me and said many times, "Oh this is so hard, Sappho, I go unwillingly."

And I answered her: "Go happily, and remember me, for you know how I cared for you. But if you do not remember, then I will remind you of what we did [...] and all the beautiful things around us."

中文翻译

"说实话,但愿我死了。" 流了许多眼泪,她离开了我 说了许多遍, "哦这太难了,萨福,我不愿意走。"

我回答她: "快乐地走吧,记住我, 因为你知道我曾多么在乎你。 但如果你不记得,那么我 会让你想起 我们所做的一切 …… 以及围绕我们的所有美丽事物。"


Fragment 8 — Sweet Mother, I Cannot Weave / 残篇第8首 — 亲爱的母亲,我无法织布

English (trans. Julia Dubnoff)

Sweet mother, I can't do my weaving — Aphrodite has crushed me with desire for a slender boy.

中文翻译

亲爱的母亲,我无法织布—— 阿佛洛狄忒用 对一个纤瘦少年的渴望压垮了我。


Fragment 9 — The Rose of Pieria / 残篇第9首 — 皮埃里亚的玫瑰

English (trans. Julia Dubnoff)

When you lie dead, no one will remember you for you have no share in the Muses' roses. Unseen even in the house of Hades you will wander, breathed out, among the ghostly dead.

中文翻译

当你死后,没有人会记得你 因为你没有分享缪斯的玫瑰。 甚至在冥府中也无人看见 你将被呼出,在幽灵般的死者中飘荡。


Fragment 10 — Eros the Limb-Loosener / 残篇第10首 — 松开肢体的厄洛斯

English (trans. Julia Dubnoff)

Eros, again now, the loosener of limbs troubles me, bittersweet, sly, uncontrollable creature.

中文翻译

厄洛斯,又一次,松开肢体的他使我苦恼, 苦甜交织的、狡猾的、无法控制的生灵。


Fragment 11 — Love Shook My Heart / 残篇第11首 — 爱摇动了我的心

English (trans. Julia Dubnoff)

Like a wind in the mountains assaulting an oak, Love shook my breast.

中文翻译

像山中的风袭击一棵橡树, 爱摇动了我的胸膛。


Fragment 12 — You Set Me on Fire / 残篇第12首 — 你点燃了我

English (trans. Julia Dubnoff)

You set me on fire.

中文翻译

你点燃了我。


Fragment 13 — I Desire and I Crave / 残篇第13首 — 我渴望

English (trans. Julia Dubnoff)

I desire and I crave.

中文翻译

我渴望 我渴求。


Fragment 14 — Come from Heaven / 残篇第14首 — 从天降临

English (trans. Julia Dubnoff)

Eros, coming from heaven, throwing off his purple cloak.

中文翻译

厄洛斯,从天降临, 脱下他的紫色斗篷。


Fragment 15 — The Sweet-Apple / 残篇第15首 — 甜苹果

English (trans. Julia Dubnoff)

Like a sweet-apple turning red high on the tip of the topmost branch — the apple-pickers forgot it, or not forgot it, but couldn't reach it.

中文翻译

像一颗甜苹果在高高的最顶端的枝头 变红——摘苹果的人忘了它, 或者说没有忘记,只是够不到。

Note / 注: A fragment often read as a metaphor for a bride or beloved who remains just out of reach — beautiful, ripening, desired, yet untouchable.

这首残篇常被解读为对新娘或爱人的隐喻——依然遥不可及——美丽、成熟、被渴望,却无法触碰。

Fragment 16 — The Hyacinth / 残篇第16首 — 风信子

English (trans. Julia Dubnoff)

Like a hyacinth in the mountains that shepherds crush underfoot, and on the ground the purple flower...

中文翻译

像山中的风信子 被牧羊人踩在脚下, 地上那紫色的花……


Fragment 17 — The Bridegroom / 残篇第17首 — 新郎

English (trans. Julia Dubnoff)

To what shall I compare you, dear bridegroom? To a slender shoot.

中文翻译

亲爱的新郎,我该把你比作什么? 比作一棵纤嫩的芽。


Fragment 18 — Hesperus / 残篇第18首 — 暮星

English (trans. Julia Dubnoff)

Hesperus, you bring back again everything the shining dawn has scattered: you bring back the sheep, you bring back the goat, you bring back the child to its mother.

中文翻译

暮星啊,你再次带回 明亮的黎明所驱散的一切: 你带回羊群, 你带回山羊, 你把孩子带回母亲身边。


Fragment 19 — I Am of Two Minds / 残篇第19首 — 我心两意

English (trans. Julia Dubnoff)

I don't know what to do: I am of two minds.

中文翻译

我不知道该怎么办: 我心两意。


Fragment 20 — Remembering / 残篇第20首 — 回忆

English (trans. Julia Dubnoff)

Remembering those things we did in our youth...

中文翻译

回忆那些 我们在年轻时做过的事……


Fragment 21 — You Came and Cooled Me / 残篇第21首 — 你来了,使我平静

English (trans. Julia Dubnoff)

You came, and I was mad for you, and you cooled my mind that burned with longing.

中文翻译

你来了,我为你疯狂, 你使我燃烧着渴望的心平静下来。


Fragment 22 — The Muses' Roses / 残篇第22首 — 缪斯的玫瑰

English (trans. Julia Dubnoff)

The Muses have filled my life with delight. And when I die I shall not be forgotten.

中文翻译

缪斯使我的生命充满了欢乐。 当我死后 我将不会被遗忘。


Fragment 23 — Someone Will Remember Us / 残篇第23首 — 有人会记得我们

English (trans. Julia Dubnoff)

I tell you, someone will remember us even in the future.

中文翻译

我告诉你,有人会记得我们 即使在未来。


Fragment 24 — The Stars Around the Moon / 残篇第24首 — 星星围绕月亮

English (trans. Julia Dubnoff)

The stars around the beautiful moon hide again their shining forms whenever she, at the full of the month, lights up all the earth with her silver.

中文翻译

星星围绕美丽的月亮 再次隐藏它们闪耀的身影 每当她在月圆之时 以银光照亮整个大地。


Fragment 25 — Nightingale / 残篇第25首 — 夜莺

English (trans. Julia Dubnoff)

Nightingale, herald of spring, with a voice of longing...

中文翻译

夜莺,春天的使者, 带着渴望的声音……


Fragment 26 — A Quiet Mind / 残篇第26首 — 宁静的心

English (trans. Julia Dubnoff)

Yet I am not one who takes joy in wounding. Mine is a quiet mind.

中文翻译

然而我不是以伤害为乐的人。 我有一颗宁静的心。


Fragment 27 — I Love the Sensual / 残篇第27首 — 我爱感官之美

English (trans. Julia Dubnoff)

I love the sensual. For me this and love for the sun have a share of brilliance and beauty.

中文翻译

我爱感官之美。 这和对太阳的爱 给了我一份光辉与美丽。


English translations drawn from Mary Barnard (1958), Julia Dubnoff (University of Houston), Anne Carson (2002), and other published translations. Chinese translations from published Chinese editions of Sappho's works.

英文翻译取玛丽·巴纳德(1958)、朱莉娅·杜布诺夫(休斯顿大学)、安妮·卡森(2002)等已出版的译本。中文翻译取自已出版的萨福作品中文译本。

← 返回西方文学