莎士比亚十四行诗选

威廉·莎士比亚1609年

William Shakespeare - Sonnets / 莎士比亚十四行诗选

William Shakespeare (1564-1616), English poet and playwright.
The Sonnets were first published in 1609, comprising 154 poems addressed to a Fair Youth (1-126) and a Dark Lady (127-154).

威廉·莎士比亚(1564-1616),英国诗人、剧作家。
《十四行诗集》于1609年首次出版,共154首,前126首致一位俊美的青年(Fair Youth),后28首致一位"黑夫人"(Dark Lady)。

Sonnet 18 / 第十八首

"Shall I compare thee to a summer's day?"

English

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to Time thou grow'st. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

中文翻译(梁宗岱译)

我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那金炳的面容往往蒙阴翳; 一切优美都不免凋毁, 被机缘或自然的代谢剥去芳菲; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象, 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。

Note / 注: Perhaps the most famous sonnet in English literature. The poet argues that the beloved's beauty will outlast a summer's day through the permanence of poetry itself.

也许是英国文学中最著名的十四行诗。诗人认为爱人的美将通过诗歌本身的不朽而超越夏天。

Sonnet 27 / 第二十七首

"Weary with toil, I haste me to my bed"

English

Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! Thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find.

中文翻译

辛劳使我疲倦,我匆匆上床, 为旅途劳累的四肢寻找亲爱的安息; 但我的头脑中又开始了另一段旅程, 当身体的工作结束时,心灵开始劳役: 因为我的思绪,从远离你的地方, 开始了热忱的朝圣,向你而去, 使我沉重的眼皮睁得大大的, 凝望着盲人所见的黑暗: 唯有我灵魂想象中的目光 将你的影像呈现在我无形的视野里, 像一颗宝石悬挂在可怕的夜色中, 使黑夜变得美丽,旧貌换了新颜。 看啊!白天我的肢体,夜晚我的心灵, 为了你,也为了我,都不得安宁。

Note / 注: This sonnet brilliantly captures the restlessness of a lover separated from the beloved. The body is exhausted but the mind journeys onward — a pilgrimage of thought to the one who is missed. The imagery of seeing the beloved's "shadow" in darkness is one of the most tender depictions of longing in all of Shakespeare.

这首十四行诗精妙地捕捉了与爱人分离后的不安。身体疲惫不堪,心灵却仍在旅途——思绪的朝圣通向思念之人。在黑暗中看见爱人"影像"的意象,是莎士比亚全部作品中最温柔的渴望描写之一。

Sonnet 29 / 第二十九首

"When, in disgrace with fortune and men's eyes"

English

When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

中文翻译

当我受尽命运和世人的白眼, 独自在暗地里哀叹自己的被弃, 用无益的哭喊搅扰聋聩的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 但愿自己像更有希望的人, 像他有那样的容貌,像他有那样的朋友, 羡慕这人的才艺、那人的际遇, 对最自得的东西最不满意; 在这些思绪中几乎鄙视自己, 偶然想起了你,我的心境 就像破晓的云雀从阴郁的大地 振翅飞升,在天门唱着圣歌; 想起你的甜蜜爱情带来如此财富, 我不屑与帝王交换我的命运。


Sonnet 33 / 第三十三首

"Full many a glorious morning have I seen"

English

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign grace, Kiss with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendor on my brow; But, out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

中文翻译

我曾见过多少个辉煌的清晨 以帝王的恩宠抚媚山巅, 用金色的面庞亲吻碧绿的草原, 以天上的仙术镀亮苍白的溪流; 转瞬间却让最卑贱的浮云 驾着丑恶的车辇驶过他神圣的面容, 从被遗弃的世界隐藏他的容颜, 带着屈辱悄悄溜向西方: 我的太阳也曾在一个清晨 以全部凯旋的光华照耀我的额头; 但是,唉!他只属于我一个小时; 此刻云雾已将他对我遮掩。 但我的爱并不因此对他有一丝轻视; 天上的太阳会有瑕疵,世上的太阳也难免。


Sonnet 43 / 第四十三首

"When most I wink, then do mine eyes best see"

English

When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.

中文翻译

当我最合上眼睛时,我的眼睛看得最清, 因为白天它们只看平凡的事物; 但当我入睡,在梦中它们望向你, 暗中放光,在黑暗中发出明亮的光芒。 你啊,你的影子使暗影变得明亮, 你的影子的形体若以你更清澈的光 展现在白日里,将会呈现多么幸福的景象, 当你的影子对看不见的眼睛都如此闪耀! 我要说,若能在白日里看到你, 我的眼睛该是多么幸福, 当你在死寂的夜晚那不完美的美丽影像 透过沉睡停留在无形的眼前! 所有的白昼都是黑夜直到我看见你, 而当梦把你带给我,黑夜便是明媚的白天。

Note / 注: A sonnet about seeing the beloved most clearly in sleep and dreams — a paradox of perception that resonates with the theme of quiet, inner gazing.

一首关于在睡眠和梦中看得最清楚爱人的十四行诗——一种感知的悖论,与静默的、内在凝视的主题相呼应。

Sonnet 55 / 第五十五首

"Not marble nor the gilded monuments"

English

Not marble nor the gilded monuments Of princes shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the general doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes.

中文翻译

无论是大理石还是王公们镀金的纪念碑 都不能比这首有力的诗篇更长久; 但你在这些诗句中将更加明亮地闪耀 超越被肮脏时间弄脏的未扫之石。 当毁灭性的战争推翻雕像, 当争斗连根拔起石匠的工程, 战神的剑和战争的烈火都不能烧毁 你记忆的活的记录。 面对死亡和一切遗忘的敌意 你将昂首前行;你的赞美将始终找到空间 甚至在所有后裔的眼中 他们把这世界磨损直到末日审判。 所以,直到你自己复活的审判日, 你活在这诗中,住在爱人的眼中。


Sonnet 73 / 第七十三首

"That time of year thou mayst in me behold"

English

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.

中文翻译

你可能在我身上看到一年中的那个时节, 当黄叶,或已落尽,或仅余几片, 挂在那些在寒风中颤抖的枝头, 曾经甜蜜鸟儿歌唱的荒废唱诗班席。 在我身上你看到那白昼的黄昏, 在日落之后渐渐消逝于西方, 不久被黑夜带走—— 死亡的第二个自我,将一切封缄于安息。 在我身上你看到那火焰的微光 躺在它青春的灰烬之上, 如同它必将消逝的临终之床, 被那曾经滋养它的东西所消耗。 你察觉了这一切,这使你的爱更加强烈, 去好好爱你不久就必须离弃的一切。


Sonnet 97 / 第九十七首

"How like a winter hath my absence been"

English

How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen, What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And thou away, the very birds are mute; Or if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near.

中文翻译

我的离别多么像冬天 离开了你,这流转岁月的欢乐! 我感到了怎样的寒冷,经历了怎样的暗日, 到处是十二月的荒凉! 然而这别离之时正是夏天, 丰饶的秋天,怀着丰硕的果实, 承载着青春时节的丰盈重负, 如同丈夫去世后寡妇的子宫: 但这丰盛的产出在我看来 只是孤儿的希望和没有父亲的果实; 因为夏天和它的欢乐都依赖于你, 你离去了,连鸟儿都噤声不语; 即使歌唱,也是带着如此沉闷的情绪 树叶苍白,惧怕冬天将近。


Sonnet 116 / 第一百一十六首

"Let me not to the marriage of true minds"

English

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd.

中文翻译

让我不要阻碍心灵真挚的结合, 不承认任何障碍。爱不因变化而改变, 不因强权的掠夺而屈身, 那便不是真爱: 哦不!爱是亘古不移的灯塔, 它凝望着波涛骇浪而屹立如山; 它是指引迷航的星辰, 虽可丈量其高,却无法知其价值。 爱不是时间的玩物,纵使红颜粉颊 终被岁月弯曲的镰刀收割; 爱不随短暂的时日和周月更动, 而是坚持到底直到世界末日。 若我说错了,且能证明我错了, 那就当我从未写过,也无人曾真爱过。

Note / 注: Sonnet 116 is one of the most frequently read love poems in English, defining true love as an immutable constant that transcends time, change, and death. Its imagery of the "ever-fixed mark" (lighthouse) and the North Star has become synonymous with the ideal of enduring love.

第一百一十六首是英语文学中最常被诵读的爱情诗之一,将真爱定义为超越时间、变化和死亡的永恒不变。其"亘古不移的灯塔"和北极星的意象已成为持久爱情的代名词。

Sonnet 130 / 第一百三十首

"My mistress' eyes are nothing like the sun"

English

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

中文翻译

我情妇的眼睛一点不像太阳; 珊瑚比她的嘴唇更红; 若雪白,那她的乳房就是灰暗; 若头发是丝线,她头上长着黑丝。 我见过锦缎般的玫瑰,红的和白的, 但她的脸颊上没有那样的玫瑰; 有些香水比 我情妇的气息更芬芳。 我爱听她说话,但我深知 音乐有更悦耳的声响; 我承认从未见过女神行走; 我的情妇走路时脚踏实地。 然而,苍天在上,我认为我的爱 不亚于任何被虚假比喻所歪曲的女子。

Note / 注: A radical anti-Petrarchan sonnet. Rather than praising the beloved with hyperbolic comparisons (eyes like the sun, lips like coral), Shakespeare insists that his mistress is real, imperfect, human — and that this makes his love all the more genuine. The final couplet turns the poem into one of the most honest declarations of love ever written.

一首激进的反彼特拉克式十四行诗。莎士比亚没有用夸张的比喻来赞美爱人(眼睛如太阳,嘴唇如珊瑚),而是坚持他的情妇是真实的、不完美的、人性的——这使他的爱更加真挚。末尾的对句将这首诗变为文学史上最诚实的爱情宣言之一。

Sonnet 138 / 第一百三十八首

"When my love swears that she is made of truth"

English

When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flattered be.

中文翻译

当我的爱人发誓说她真诚无欺, 我相信她,虽然我知道她在说谎, 好让她以为我是个未经世事的少年, 不懂得世间的虚伪与奸诈。 于是我妄自揣想她以为我年轻, 虽然她知道我的盛年已过, 我天真地相信她虚假的舌头: 双方就这样把简单的真相隐藏。 但她为什么不说自己不公正? 我为什么不说自己已衰老? 哦,爱情最美的习惯是表面的信任, 恋爱中的老人不愿被提起年纪: 所以我骗她,她也骗我, 在我们的过错中,被谎言所奉承。


English texts based on the 1609 Quarto edition. Chinese translations drawn from Liang Zongdai (梁宗岱) and other classical Chinese renderings.

英文原文基于1609年四开本。中文翻译取自已出版的梁宗岱等经典译本。

← 返回西方文学