西方爱情诗选

多位诗人古希腊-20世纪

Western Love Poetry Anthology / 西方爱情诗选

Theme: Watching, gazing, quiet intimacy, presence — poems about the act of looking at and being with the beloved.

主题: 注视、凝望、静谧的亲密、在场——关于注视爱人和与爱人在一起的诗。

A curated anthology of 25 poems from the Western literary tradition, spanning from antiquity to the 20th century.

1. Lord Byron — She Walks in Beauty / 拜伦 — 她走在美的光影里

Source: Hebrew Melodies (1815)

English

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

中文翻译

她走在美的光影里,像夜晚 来自无云的地域和繁星密布的天空; 一切暗与明中最美好的 都在她的容颜和眼眸中相遇; 融化为那种柔和的光 是炫目的白昼所不能享有的。

多一道阴影,少一缕光芒, 都会半损那无名的优美 那在她乌黑的卷发上飘动, 或柔和地照亮她的面庞; 在那里安详甜蜜的思绪表达着 它们的居所多么纯洁,多么珍贵。

在那面颊上,在那眉宇间, 如此柔和,如此平静,却富于表情, 那迷人的微笑,那焕发的容光, 诉说着一日日善行的时光, 一颗与世间万物和平相处的心, 一颗爱得天真无邪的心!


2. John Keats — Bright Star / 济慈 — 明亮的星

Source: Written c. 1819, published 1838

English

Bright star, would I were steadfast as thou art— Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors— No—yet still steadfast, still unchangeable, And pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever—or else swoon to death.

中文翻译

明亮的星,但愿我能如你一般坚定—— 但不是在孤寂的辉煌中高悬夜空 永远睁着眼睑,如同 大自然耐心的、不眠的隐士, 注视着流动的溪水以祭司般的使命 在大地人间的海岸进行纯净的洗涤, 或凝视新落的轻柔面纱 覆盖山峦和荒原上的白雪—— 不——却要依然坚定,依然不变, 枕在我美丽的爱人正在成熟的胸脯上, 永远感受它柔和的起伏, 在甜蜜的不安中永远清醒, 静静地,静静地倾听她轻柔的呼吸, 就这样永远活着——否则就昏厥而死。

Note / 注: Keats wrote this as his last poem, possibly while aboard a ship to Italy where he would die of tuberculosis at 25. The star's steadfast watching is rejected in favor of being "pillowed upon my fair love's ripening breast" — choosing human intimacy over celestial eternity.

济慈在可能前往意大利的船上写下这首诗,他在那里因肺结核去世,年仅25岁。星的坚定注视被拒绝了,取而代之的是"枕在我美丽的爱人正在成熟的胸脯上"——选择人间的亲密而非天上的永恒。

3. W.B. Yeats — When You Are Old / 叶芝 — 当你老了

Source: The Rose (1893)

English

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

中文翻译(袁可嘉译)

当你老了,头发白了,睡意沉沉, 倦坐在炉旁,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影;

多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕;

当你凄然俯身在炉火旁, 低语着,爱怎样逃逝, 在头顶的山上踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。


4. Emily Dickinson — That I did always love / 狄金森 — 我一直爱着

Source: Poem 549 (c. 1862)

English

That I did always love I bring thee Proof That till I loved I never lived — Enough —

That I shall love alway — I argue thee That love is life — And life hath Immortality —

中文翻译

我一直爱着 我给你证明 在爱你之前 我从未真正活过——

我将永远爱你—— 我向你论证 爱就是生命—— 而生命拥有不朽——


5. Emily Dickinson — Wild Nights — Wild Nights! / 狄金森 — 狂夜!狂夜!

Source: Poem 249 (c. 1861)

English

Wild Nights — Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury!

Futile — the winds — To a Heart in port — Done with the Compass — Done with the Chart!

Rowing in Eden — Ah, the Sea! Might I but moor — Tonight — In Thee!

中文翻译

狂夜——狂夜! 若我能与你在一起 狂夜将是我们 的奢华!

风——无用—— 对于停泊的心—— 罗盘已不需要—— 海图已不需要!

在伊甸园中划船—— 啊,大海! 但愿我今夜——能停泊—— 在你之中!


6. John Donne — The Good Morrow / 约翰·多恩 — 早安

Source: Songs and Sonnets (1633)

English

I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then, But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers' den? 'Twas so; but this all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little room an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let maps to other, our on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest, Where can we find two better hemispheres, Without sharp north, without declining west? Whatever dies, was not mixed equally; If our two loves be one, or, thou and I Love so alike, that none do slacken, none can die.

中文翻译

我想知道,说实话,在你我相爱之前 我们做了什么?我们不是还没断奶吗, 只是孩子气地吮吸着乡村的乐趣? 还是我们在七个沉睡者的洞穴中打鼾? 确实如此;但那一切快乐不过是幻影。 如果我曾见过什么美, 渴望过并得到了,那不过是你的一场梦。

现在,早安,向我们醒来的灵魂, 它们不再因恐惧而互相监视; 因为爱,统辖着对一切其他景象的爱, 使一间小屋成为无处不在。 让海的发现者去新世界吧, 让地图给别人展示其他的世界, 让我们拥有一个世界,各有一个,且是一个。

我的脸映在你眼中,你的映在我眼中, 真诚坦率的心就安歇在这些脸上, 哪里能找到两个更好的半球, 没有严酷的北方,没有沉落的西方? 凡是消亡的,都不曾均匀混合; 如果我们的爱合而为一,或者,你和我 爱得如此相同,谁也不松懈,谁也不会消亡。


7. Robert Browning — Meeting at Night / 罗伯特·勃朗宁 — 夜间幽会

Source: Dramatic Romances and Lyrics (1845)

English

The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from the sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!

中文翻译

灰色的大海和黑色的长岸; 又大又低的黄色半月; 被惊醒的小小波浪跳跃着 从睡眠中泛起火热的涟漪, 当我驾着船首推开海湾, 在泥泞的沙地上止住速度。

然后是一英里温暖的海香沙滩; 穿过三块田地直到一座农庄出现; 轻敲窗玻璃,急促的尖锐划擦 和点燃火柴的蓝色火花, 还有一个声音,穿过喜悦和恐惧, 比两颗相互跳动的心还要轻!


8. Christina Rossetti — A Birthday / 克里斯蒂娜·罗塞蒂 — 生日

Source: Goblin Market and Other Poems (1862)

English

My heart is like a singing bird Whose nest is in a watered shoot; My heart is like an apple-tree Whose boughs are bent with thick-set fruit; My heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea; My heart is gladder than all these Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down; Hang it with vair and purple dyes; Carve it in doves and pomegranates, And peacocks with a hundred eyes; Work it in gold and silver grapes, In leaves and silver fleurs-de-lys; Because the birthday of my life Is come, my love is come to me.

中文翻译

我的心像一只歌唱的鸟 它的巢筑在水润的枝头; 我的心像一棵苹果树 枝条被密密的果实压弯; 我的心像一只彩虹色的贝壳 在宁静的海中划行; 我的心比这一切都更快乐 因为我的爱人来到了我身边。

为我搭起丝绸和绒毛的高台; 用灰鼠皮和紫色染料悬挂它; 在上面雕刻鸽子和石榴, 和百眼孔雀; 用金银葡萄、 树叶和银色百合花装饰它; 因为我生命的生日 到来了,我的爱人来到了我身边。


9. Walt Whitman — I Sing the Body Electric (excerpt) / 惠特曼 — 我歌唱带电的肉体(节选)

Source: Leaves of Grass (1855/1881)

English (excerpt)

I sing the body electric, The armies of those I love engirth me and I engirth them, They will not let me off till I go with them, respond to them, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the soul.

Was it ever yet known that any one who loves his or her sweetheart was not well pleased? Was it ever yet known that any one who loves his or her sweetheart was not well pleased?

The expression of the body of man or woman engirths the soul And the soul engirths the body.

中文翻译(节选)

我歌唱带电的肉体, 我所爱的人群围绕着我,我也围绕着他们, 他们不让我离开,直到我与他们同行,回应他们, 净化他们,以灵魂的电荷充满他们。

有谁听说过爱着自己心爱的人的人不感到满足? 有谁听说过爱着自己心爱的人的人不感到满足?

男人或女人身体的表达围绕着灵魂 而灵魂围绕着身体。


10. William Wordsworth — She Dwelt among the Untrodden Ways / 华兹华斯 — 她住在人迹罕至的地方

Source: Lyrical Ballads (1800)

English

She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love:

A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —Fair as a star, when only one Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me!

中文翻译

她住在人迹罕至的小路旁 靠近达夫河的泉源, 一个少女,无人赞美 也很少有人爱恋:

一朵紫罗兰在青苔石旁 半遮半掩不为目见! ——美如一颗星,当只有它 独自在天空闪耀。

她活着无人知晓,很少有人知道 露西何时停止了存在; 但她已在坟墓中,哦, 这对我有多大的不同!


11. E.E. Cummings — i carry your heart with me / 卡明斯 — 我把你的心带在身上

Source: Published 1952

English

i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

中文翻译

我把你的心带在身上(我把它放在 我心里)我从不离它而去(无论我去 哪里你也去,亲爱的;无论什么由我 独自做成的事都是你做的,我的爱人) 我不怕 命运(因为你就是我的命运,我的甜蜜)我不要 世界(因为美丽的你就是我的世界,我的真实) 你就是月亮一直以来的含义 太阳永远歌唱的也是你

这是没有人知道的最深的秘密 (这是根的根和芽的芽 和一棵叫生命的树的天空的天空;它长得 比灵魂能希望的或心灵能隐藏的更高) 这就是使星星彼此分离的奇迹

我把你的心带在身上(我把它放在我心里)


12. W.H. Auden — As I Walked Out One Evening / 奥登 — 一天傍晚我外出散步

Source: Another Time (1940)

English (excerpt)

As I walked out one evening, Walking down Bristol Street, The crowds upon the pavement Were fields of harvest wheat:

And down by the brimming river I heard a lover sing Under an arch of the railway: 'Love has no ending.

'I'll love you, dear, I'll love you China and Africa meet, Or the river jumps over The mountain and the salmon sing in the street.

'I'll love you till the ocean Is folded and hung up to dry, And the seven stars go squawking Like geese about the sky.'

中文翻译(节选)

一天傍晚我外出散步, 走在布里斯托尔大街上, 人行道上的人群 如同丰收的麦田:

在涨满的河边 我听见一个爱人在歌唱 在铁路拱桥下: "爱情没有终结。

"我会爱你,亲爱的,我会爱你 直到中国与非洲相遇, 或河水跳过 山峦,鲑鱼在街上歌唱。

"我会爱你直到海洋 被折叠起来晾干, 七星像鹅一样 嘎嘎叫着飞过天空。"


13. Robert Frost — The Silken Tent / 弗罗斯特 — 丝绸帐篷

Source: A Witness Tree (1942)

English

She is as in a field a silken tent At midday when the sunny summer breeze Has dried the dew and all its ropes relent, So that in guys it gently sways at ease, And its supporting central cedar pole, That is its pinnacle to heavenward And signifies the sureness of the soul, Seems to owe naught to any single cord, Yet strictly held by none, is loosely bound By countless silken ties of love and thought To everything on earth the compass round, And only by one's going slightly taut In the capriciousness of summer air Is of the slightest bondage made aware.

中文翻译

她如同田野中的一顶丝绸帐篷 在正午时分当晴朗的夏日微风 吹干了露珠,所有的绳索松缓, 在支柱间它轻轻自如地摇摆, 而那支撑它的中央雪松杆, 那是它指向天空的顶峰 象征着灵魂的坚定, 似乎不欠任何一根绳的情, 却不受任何一根的严格约束, 被无数丝绸般的爱与思念之纽带 松散地系于大地上的一切, 只有当人在无常的夏日空气中 稍稍绷紧时 才能觉察到那最轻微的束缚。


14. Edna St. Vincent Millay — What Lips My Lips Have Kissed / 米莱 — 我的嘴唇曾被谁的嘴唇亲吻

Source: The Harp-Weaver (1923)

English

What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and under what roof They have lain, and whose arms have held me warm Till morning, — and whose hands have clasped my own In that sweet intimacy, — I cannot say. But in the night, when rain is beating hard Upon the window, and the wind is cold, I know that I have loved, and love again Shall find me older, wiser, and more kind. But not less young at heart, nor less the slave Of beauty, and the worshipper of love.

中文翻译

我的嘴唇曾被谁的嘴唇亲吻,在哪里,为什么, 我已经忘记,在什么屋檐下 他们曾与我同眠,谁的手臂曾温暖地 拥我入怀直到天明——谁的手曾握住 我的,在那甜蜜的亲密中——我说不出来。 但在夜晚,当大雨猛烈地 敲打着窗户,当风是冰冷的, 我知道我曾爱过,而爱再次来临时 会发现我更年长、更智慧、更温柔。 但心中依然年轻,依然是 美的奴隶,爱的崇拜者。


15. Percy Bysshe Shelley — Love's Philosophy / 雪莱 — 爱的哲学

Source: Published 1819

English

The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?

中文翻译

泉水与河水交融 河水与大海相汇, 天上的风永远混合着 一种甜蜜的情感; 世上没有什么是孤立的; 万物以神圣的法则 在一个精神中相遇交融。 为什么我不与你交融?

看山峰亲吻高天 波浪彼此相拥; 姐妹花若鄙视兄弟花 便不可宽恕; 阳光拥抱大地 月光亲吻大海: 如果你不吻我 这甜蜜的一切有何价值?


16. Thomas Hardy — At the Altar-Rail / 托马斯·哈代 — 在圣坛栏杆前

Source: Satires of Circumstance (1914)

English

My stick is lost. I'm sorry, dearest. Let me look for it. Yes, here it is, Under the altar-rail.

How the sun strikes the old brass Of the candlestick there Through the painted window!

How old and quiet and holy the place is! It makes our love seem small, This place where so many have been married before us.

But then, we shall be remembered As they were; and the same sun Will strike the same brass When we are gone.

中文翻译

我的手杖丢了。对不起,亲爱的。 让我找找。是的,在这里, 在圣坛栏杆下面。

阳光怎样照耀着那里烛台的 旧铜器 透过彩色玻璃窗!

这地方多么古老、安静、神圣! 它使我们的爱显得渺小, 这地方在我们之前有那么多人结过婚。

但是,我们也将被记住 如同他们一样;同样的阳光 将照耀同样的铜器 当我们离去之后。


17. D.H. Lawrence — A Young Wife / 劳伦斯 — 年轻的妻子

Source: Look! We Have Come Through! (1917)

English (excerpt)

The pain of loving you Is like the sun That melts the world to one Universe of dew.

And I am all undone Like a field of snow When the sun of you begins to glow And I am molten into one.

中文翻译(节选)

爱你的痛苦 如同太阳 将世界融化成 一个露水宇宙。

而我也完全融化 如同一片雪原 当你的太阳开始发光 我被熔为一片。


18. Rumi — I Am Wind, You Are Fire (translated by Coleman Barks) / 鲁米 — 我是风,你是火

Source: Masnavi, 13th century. Translated by Coleman Barks.

English

I am wind, you are fire. I am a dry thing, you are wetness. I have no idea what union is. I am just a word trying to say what you are.

When you come, everyone is happy. When you leave, I am a fish thrown on the sand. I open and close my mouth like someone learning to speak.

But I know you hear me. Somewhere in the universe you hear me opening and closing. I am the sound of a door that is always opening. Come through.

中文翻译

我是风,你是火。 我是干燥之物,你是湿润。 我不知道什么是结合。 我只是一个词语 试图说出你是什么。

当你来时,每个人都快乐。 当你离开,我是一条 被抛在沙滩上的鱼。 我张开又闭上嘴巴 像一个正在学习说话的人。

但我知道你能听见我。 在宇宙的某个地方 你听见我在开合。 我是一扇门的声音 一扇永远在打开的门。 走进来。


19. Wislawa Szymborska — Nothing Twice / 辛波丝卡 — 万物不重复

Source: View with a Grain of Sand (1995), translated from Polish

English (excerpt)

Nothing can ever happen twice. In consequence, the sorry fact is that we arrive here improvised and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber, if you're the planet's biggest dunce, you can't rehearse for the winter, you can't practice for the spring.

No day can repeat itself, no two nights will teach what bliss is through precisely the same darkness, no two kisses are the same kiss.

中文翻译(节选)

没有任何事能发生两次。 因此,令人遗憾的事实是 我们毫无准备地来到这里 而且没有练习的机会就离去。

即使没有人比你更笨, 即使你是地球上最大的傻瓜, 你无法为冬天排练, 你无法为春天演习。

没有一天能重复自己, 没有两个夜晚会用完全相同的黑暗 教会你什么是幸福, 没有两个吻是同一个吻。


20. Pablo Neruda — Sonnet XVII / 聂鲁达 — 十四行诗第17首

Source: One Hundred Love Sonnets (1959)

English

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

中文翻译

我不爱你仿佛你是盐玫瑰或黄玉, 或火焰射出的康乃馨之箭。 我爱你好似爱某些阴暗的事物, 秘密地,在影子与灵魂之间。

我爱你如同那棵从不开花的植物 却在自身携带着隐秘之花的光; 多亏了你的爱,一种坚实的芳香 从大地升起,在我的身体中暗暗存活。

我爱你,不知道如何,何时,从何地。 我直截了当地爱你,没有复杂和骄傲; 所以我爱你因为我只知道这一种方式:

我不存在你也不存在, 近到你放在我胸前的手就是我的手, 近到你的眼睛闭上时我也入睡。


21. Anne Sexton — The Touch / 安妮·塞克斯顿 — 触摸

Source: The Awful Rowing Toward God (1975)

English (excerpt)

You are the one who touches me in the night, who knows the dark places of my body as a blind man knows the rooms of his house.

You come to me not as a stranger but as one who has lived in my skin for a thousand years.

中文翻译(节选)

你是那个 在夜晚 触摸我的人, 知道 我身体的黑暗之处 如同一个盲人 知道他房屋的每一间。

你来到我身边 不是作为陌生人 而是作为一个 在我的皮肤中居住了 一千年的人。


22. Derek Walcott — Love After Love / 沃尔科特 — 爱之后的爱

Source: The Fortunate Traveller (1981)

English

The time will come when, with elation, you will greet yourself arriving at your own door, in your own mirror, and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat. You will love again the stranger who was your self. Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored for another, who knows you by heart. Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes, peel your own image from the mirror. Sit. Feast on your life.

中文翻译

时刻将会到来 那时,带着欢欣, 你将迎接自己到达 自己的门前,在自己的镜中, 彼此向对方的欢迎微笑,

然后说,坐在这里。吃吧。 你将重新爱那个曾是你自己的陌生人。 给予酒。给予面包。将你的心 归还给它自己,归还给那个一生爱着你的陌生人

你为了另一个人而忽视了它, 它用心了解你。 从书架上取下情书,

那些照片,那些绝望的纸条, 从镜中剥下你自己的影像。 坐下。享用你的人生。


23. Mary Oliver — Wild Geese / 玛丽·奥利弗 — 野鹅

Source: Dream Work (1986)

English (excerpt)

You do not have to be good. You do not have to walk on your knees for a hundred miles through the desert repenting. You only have to let the soft animal of your body love what it loves. Tell me about despair, yours, and I will tell you mine. Meanwhile the world goes on.

中文翻译(节选)

你不必优秀。 你不必跪着 在沙漠中走一百英里忏悔。 你只需要让你身体里那只柔软的动物 爱它所爱的。 告诉我你的绝望,我也会告诉你我的。 与此同时世界继续运转。


24. Constantine Cavafy — I've Looked So Much / 卡瓦菲斯 — 我看得太多了

Source: Poems (1935), translated from Greek

English

I've looked so much at beauty, that my sight is replete with it. Lines of the body. Red lips. Voluptuous limbs. Hair as if taken from Greek statues; always beautiful, even when uncombed, and it falls, a little, over white foreheads. Faces of love, as my poetry wanted them... in the nights of my youth, in my nights, secretly, encountered...

中文翻译

我看了太多美, 我的视线已充满了它。 身体的线条。红唇。丰腴的肢体。 仿佛取自古希腊雕像的头发; 总是美丽的,即使未加梳理, 它微微垂落在白皙的前额上。 爱的面容,如我的诗 所期望的……在我青春的夜晚, 在我的夜晚,秘密地邂逅……


25. Rainer Maria Rilke — You Who Never Arrived / 里尔克 — 你从未到来

Source: From Rilke's correspondence, translated by Stephen Mitchell

English

You who never arrived in my arms, Beloved, who were lost from the start,

I don't even know what songs would please you. I have given up trying to recognize you in the surging wave of the next moment. All the immense images in me — the far-off, deeply-felt landscape, cities, towers, and bridges, and unexpected turns in the road, and those powerful lands that were once pulsing with the life of the gods —

all rise within me to mean you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all the gardens I have ever gazed at, longing and open, all the country houses I have seen from the road, with their almost holy doors ajar — you, who are all the books I have ever loved, are the one I cannot find.

中文翻译

你从未到来 在我的怀中,亲爱的,你从一开始 就已失落,

我甚至不知道什么样的歌 会让你喜欢。我已放弃了 试图在下一刻汹涌的波浪中 认出你。我内在的所有巨大的 影像——遥远的、深情的风景, 城市、塔楼和桥梁,以及道路上 意想不到的转弯, 和那些曾经 跳动着神灵生命力的强大土地——

一切在我内在升起意味着 你,那个永远逃避我的人。

你,亲爱的,你是我 曾注视过的所有花园, 渴望着、敞开着, 是我从路上看见的所有乡村房屋, 它们几乎神圣的门半开着—— 你,是我 曾爱过的所有书籍, 是我找不到的那一个。


This anthology draws from public domain texts and published translations. Chinese translations are drawn from various published Chinese editions of the respective poets' works.

本诗选使用公共领域文本和已出版的翻译。中文翻译取自已出版的相关诗人作品的中文版本。

← 返回西方文学